chapter 15 The Differential Calculus
THE DIFFERENTIAL CALCULUS
THE INVENTION of the differential calculus marks a crisis in the history of mathematics. The progress of science is divided between periods characterized by a slow accumulation of ideas and periods, when, owing to the new material for thought thus patiently collected, some genius by the invention of a new method or a new point of view, suddenly transforms the whole subject on to a higher level. These contrasted periods in the progress of the history of thought are compared by Shelley to the formation of an avalanche.
微积分的发明标志着数学史上的一次变革。科学的进步可以分为两种时期:一种是思想的缓慢积累期,另一种则是由于前者耐心收集的思想材料,一位天才通过发明一种新方法或提出新的观点,突然将整个学科提升到更高的层次。这种思想史上对比鲜明的时期,被雪莱比作雪崩的形成过程。 The sun-awakened avalanche! whose mass,
Thrice sifted by the storm, had gathered there
Flake after flake,——in heaven-defying minds
As thought by thought is piled, till some great truth
Is loosened, and the nations echo rounds,
被风暴三次筛选,在那里汇聚,
一片又一片,——如同在蔑视天堂的思想者心中,
思想一点一点堆积,直到某个伟大的真理
被释放,万国回响其声。
The comparison will bear some pressing. The final burst of sunshine which awakens the avalanche is not necessarily beyond comparison in magnitude with the other powers of nature which have presided over its slow formation. The same is true in science. The genius who has the good fortune to produce the final idea which transforms a whole region of thought, does not necessarily excel all his predecessors who have worked at the history of science, it is both silly and ungrateful to confine our admiration with a gaping wonder to those men who have made the final advances towards a new epoch.
这个比喻值得深入探讨。唤醒雪崩的最后一缕阳光,其规模未必远远超过在其缓慢形成过程中起作用的其他自然力量。科学领域也是如此。那个有幸提出最终思想,从而改变整个思想领域的天才,并不一定在才能上超越所有曾为科学史做出贡献的前人。只对那些推动新纪元最后一步的人怀着惊讶的崇拜,而忽视之前所有的努力,这既愚蠢,又忘恩负义。
In the particular instance before us, the subject had a long history before it assumed its final form at the hands of its two inventors. There are some traces of its methods even among the Greek mathematicians, and finally, just before the actual production of the subject, Fermat (born A.D. 1601 and died A.D. 1665), a distinguished French mathematician, had so improved on previous ideas that the subject was all but created by him. Fermat, also, may lay claim to be the joint inventor of co-ordinate geometry in company with his contemporary and countryman, Descartes. It was, in fact, Descartes from whom the world of science received the new ideas, but Fermat had certainly arrived at them independently.
在我们面前的这个特定案例中,这一学科在最终由两位发明者确立其最终形式之前,已有着悠久的历史。甚至在希腊数学家中,也可以找到其方法的一些痕迹。最终,在这一学科正式诞生之前,法国杰出数学家费马(生于公元1601年,卒于公元1665年)对先前的思想进行了极大的改进,以至于这一学科几乎完全由他创建。此外,费马也可以声称自己与他的同时代人、同胞笛卡尔共同发明了坐标几何。事实上,科学界是通过笛卡尔才得以接受这些新思想的,但费马无疑是独立得出这些思想的。
We need not, however, stint our admiration either for Newton or for Leibniz. Newton was a mathematician and a student of physical science, Leibniz was a mathematician and a philosopher, and each of them in his own department of thought was one of the greatest men of genius that the world has known. The joint invention was the occasion of an unfortunate and not very creditable dispute. Newton was using the methods of Fluxions, as he called the subject, in 1666, and employed it in the composition of his Principia, although in the work as printed any special algebraic notation is avoided. But he did not print a direct statement of his method till 1693. Leibniz published his first statement in 1684. He was accused by Newton's friends of having got it from a manuscript by Newton, which he had been shown privately. Leibniz also accused Newton of having plagiarized from him. There is now very much doubt but that both should have the credit of being independent discoverers. The subject had arrived at a stage in which it was ripe for discovery, and there is nothing surprising in the fact that two such able men should have independently hit upon it.
然而,我们不必因此吝惜对牛顿或莱布尼茨的赞赏。牛顿既是数学家,又是物理科学的研究者;莱布尼茨则既是数学家,又是哲学家。在各自的思想领域中,他们都是世界上最伟大的天才之一。这一共同发明引发了一场不幸且不太光彩的争端。牛顿在1666年就已经使用他称之为“流数法”(Fluxions)的方法,并在撰写 《自然哲学的数学原理》 (Principia) 时运用了这一方法,尽管该书的正式出版版本中刻意避免了任何特殊的代数符号。然而,他直到1693年才直接发表了对该方法的说明。而莱布尼茨则在1684年首次发表了自己的研究成果。牛顿的支持者指控莱布尼茨从牛顿的手稿中窃取了这一发现,因为莱布尼茨曾私下看到过牛顿的手稿。与此同时,莱布尼茨也反过来指责牛顿抄袭了自己的研究。如今,人们普遍认为,两人应当被视为独立的发现者。这一学科当时已发展到成熟阶段,正处于被发现的临界点,因此,两位如此杰出的学者能够各自独立地得出相同的结论,并不令人意外。
These joint discoveries are quite common in science. Discoveries are not in general made before they have been led up to by previous trend of thought, and by that time many minds are in hot pursuit of the important idea. If we merely keep to discoveries in which Englishmen are concerned, the simultaneous enunciation of the law of natural selection by Darwin and Wallace, and the simultaneous discovery of Neptune by Adams and the French astronomer, Leverrier, at once occur to the mind. The disputes, as to whom the credit ought to be given, are often influenced by an unworthy spirit of nationalism. The really inspiring reflection suggested by the history of mathematics is the unity of thought and interest among men of so many epochs, so many nations, and so many races. Indians, Egyptians, Assyrians, Greeks, Arabs, Italians, Frenchmen, Germans, Englishmen, and Russians, have all made essential contributions to the progress of the science. Assuredly the jealous exaltation of the contribution of one particular nation is not to show the larger spirit.
这些共同的发现在科学领域相当常见。一般而言,重大发现不会在没有先前思想发展的铺垫下突然出现,而当这一时刻到来时,许多学者都在全力追寻这一重要的思想。如果我们仅限于讨论与英国人相关的发现,那么达尔文与华莱士对自然选择法则的同时提出,以及亚当斯与法国天文学家勒维耶对海王星的同时发现,立刻浮现在脑海中。围绕这些发现归功于何人而展开的争论,往往受到一种狭隘的民族主义情绪所影响。数学史带给我们的真正鼓舞人心的思考,是跨越不同时代、不同国家、不同种族的人们在思想和兴趣上的统一性。印度人、埃及人、亚述人、希腊人、阿拉伯人、意大利人、法国人、德国人、英国人和俄罗斯人,都为科学的进步做出了至关重要的贡献。毫无疑问,那种出于嫉妒心理而过分夸大某个国家贡献的做法,并不能体现更高远的精神境界。
The importance of the differential calculus arises from the very nature of the subject, which the systematic consideration of the rates of increase of functions. This idea is immediately presented to us by the study of nature; velocity is the rate of increase of the distance travelled, and acceleration is the rate of increase of velocity. Thus the fundamental idea of change, which is at the basis of our whole perception of phenomena, immediately suggests the inquiry as to the rate of change. The familiar terms of 'quickly' and 'slowly' gain their meaning from a tacit reference to rates of change. Thus the differential calculus is concerned with the very key of the position from which mathematics can be successfully applied to the explanation of the course of nature.
微积分的重要性源于其研究对象的本质,即对函数增长速率的系统性考察。这个概念直接来自于我们对自然的研究:速度是物体运动距离的变化率,加速度则是速度的变化率。因此,“变化”这一基本概念——它构成了我们对现象整体认知的基础——自然引发了人们对变化速率的探究。我们日常使用的“快”和“慢”这些词,其意义正是基于对变化速率的隐含参照。因此,微积分研究的正是数学能够成功应用于自然现象解释的核心关键。
This idea of the rate of change was certainly in Newton's mind, and was embodied in the language in which he explained the subject. It may be doubted, however, whether this point of view, derived from natural phenomena, was ever much in the minds of the preceding mathematicians who prepared the subject for its birth. They were concerned with the more abstract problems of drawing tangents to curves, of finding the lengths of curves, and of finding the areas enclosed by curves. The last two problems, of the rectification of curves and the quadrature of curves as they are named, belong to the Integral Calculus, which is, however, involved in the same general subject as the Differential Calculus.
变化率的概念无疑存在于牛顿的思维中,并体现在他解释这一学科所使用的语言中。然而,我们可以怀疑,这种从自然现象中获得的观点是否曾经在为微积分诞生做准备的前辈数学家的思维中占据重要位置。他们更关注的是一些更为抽象的问题,比如作曲线的切线、求曲线的长度以及计算曲线围成的面积。后两个问题,即曲线的求长(rectification of curves)和曲线的求面积(quadrature of curves),属于积分学(Integral Calculus)的范畴。然而,积分学与微分学(Differential Calculus)实际上属于同一数学体系。

The introduction of co-ordinate geometry makes the two points of view
coalesce. For (cf. Fig. 32) let
解析几何的引入使这两种观点合二为一。
设
现在,设
现在,假设点
然而,曲线上的
由此可见,作曲线的切线问题与求函数的变化率问题本质上是相同的。
It will be noticed that , as in the cases of Conic Sections and Trigonometry, the more artificial of the two points of view is the one in which the subject took its rise. The really fundamental aspect of the science only rose into prominence comparatively late in the day. It is a well-founded historical generalization, that the last thing to be discovered in any science is what the science is really about. Men go on groping for centuries, guided merely by a dim instinct and a puzzled curiosity, till at last 'some great truth is loosened'.
可以注意到,就像圆锥曲线和三角学的情况一样,这两种观点中较为人为的一种,反而是该学科最初发展的出发点。而该科学真正基本的方面,直到相对较晚的时期才变得显著。这是一条有充分依据的历史概括:在任何科学中,最后被发现的,往往是该科学真正研究的核心内容。人们往往在黑暗中摸索了几个世纪,仅凭模糊的直觉和困惑的好奇心前行,直到最终“某个伟大的真理被揭示出来”。
Let us take some special cases in order to familiarize ourselves with the sort of ideas which we want to make precise. A train is in motion —— how shall we determine its velocity at some instant, let us say, at noon? We can take an interval of five minutes which includes noon, and measure how far the train has gone in that period. Suppose we find it to be five miles, we may then conclude that the train was running at the rate of 60 miles per hour. But five miles is a long distance, and we cannot be sure that just at noon the train was moving at this pace. At noon it may have been running 70 miles per hour, and afterwards the brake may have been put on. It will be safer to work with a smaller interval, say one minute, which includes noon, and to measure the space traversed during that period. But for some purposes greater accuracy may be required, and one minute may be too long. In practice, the necessary inaccuracy of our measurements makes it useless to take too small a period for measurement. But in theory the smaller the period the better, and we are tempted to say that for ideal accuracy an infinitely small period is required. The older mathematicians, in particular Leibniz, were not only tempted, but yielded to the temptation, and did say it. Even now it is a useful fashion of speech, provided that we know how to interpret it into the language of common sense. It is curious that , in his exposition of the foundations of the calculus, Newton, the natural scientist, is much more philosophical than Leibniz, the philosopher, and on the other hand, Leibniz provided the admirable notation which has been so essential for the progress of the subject.
让我们通过一些特殊情况来熟悉我们想要精确化的这类概念。一列火车正在行驶——我们该如何确定它在某一时刻(比如正午)的速度呢?我们可以取一个包含正午的五分钟时间间隔,并测量火车在这段时间内行驶的距离。假设我们发现它在这段时间内行驶了五英里,那么我们可以得出结论,火车的行驶速度为每小时 60 英里。然而,五英里是一个相对较长的距离,因此我们无法确定火车在正午时刻的确切速度。或许在正午时刻,火车的速度是每小时 70 英里,而之后才开始刹车。为了获得更精确的结果,我们可以选择一个更小的时间间隔,例如包含正午的一分钟,并测量火车在这段时间内的行驶距离。但是,在某些情况下,我们可能需要更高的精度,一分钟的时间间隔可能仍然太长。实际上,由于测量误差的存在,选择过小的时间间隔会变得毫无意义。但在理论上,时间间隔越小,结果就越精确,因此我们可能会认为,要达到理想的精度,需要一个无限小的时间间隔。早期的数学家们,尤其是莱布尼茨,不仅受到了这种想法的诱惑,而且直接接受了它,并明确地提出了这一观点。即使在今天,这种表述方式仍然很有用,前提是我们能够将其合理地解释为符合常识的语言。有趣的是,在对微积分基础的论述中,作为自然科学家的牛顿比哲学家莱布尼茨更具哲学思辨,而另一方面,莱布尼茨却提供了极为精妙的数学符号表示法,这对该领域的发展至关重要。
Now take another example within the region of pure mathematics. Let
us proceed to find the rate of increase of the function
现在我们来看一个纯数学领域中的另一个例子。我们来求函数
当
并且因此
因此,
Here again we are apparently driven up against the idea of infinitely
small quantities in the use of the words 'in the limit when
在这里,我们似乎又一次不得不面对“无穷小量”的概念,因为我们使用了“当
Some philosophers, Bishop Berkeley, for instance, correctly denied the validity of the whole idea, though for reasons other than those indicated here. But the curious fact remained that, despite all criticisms of the foundations of the subject, there could be no doubt but that the mathematical procedure was substantially right. In fact, the subject was right, though the explanations were wrong. It is this possibility of being right, albeit with entirely wrong explanations as to what is being done, that so often makes external criticism—that is so far as it is meant to stop the pursuit of a method—— singularly barren and futile in the progress of science. The instinct of trained observers, and their sense of curiosity, due to the fact that they are obviously getting at something, are far safer guiders. Anyhow the general effect of the success of the Differential Calculus was to generate a large amount of bad philosophy, centring round the idea of the infinitely small. The relics of the verbiage may still be found in the explanations of many elementary mathematical text-books on the Differential Calculus. It is a safe rule to apply that , when a mathematical of philosophical author writes with a misty profundity, he is talking nonsense.
一些哲学家(例如贝克莱主教)确实正确地否定了整个观念的有效性,尽管他们的理由与此处所提出的不同。但奇怪的事实仍然是,尽管对这一学科的基础存在各种批评,却毫无疑问,这一数学操作本质上是正确的。事实上,这一学科本身是对的,尽管对它的解释是错的。
正是这种“操作本身是正确的,而对其所做之事的解释却完全错误”的可能性,常常使得来自外部的批评——尤其是那些意在阻止一种方法继续探索的批评——在科学发展中显得格外空洞而无效。训练有素的观察者的直觉,以及他们那源自“显然发现了某种东西”的好奇心,要比外部批评更值得依赖。
无论如何,微积分的成功在总体上产生了大量糟糕的哲学,其核心围绕着“无穷小”的观念展开。如今在许多关于微积分的初等数学教材中,仍可看到这类冗词赘语的残留。一个值得遵循的安全法则是:当某位数学或哲学作者用朦胧而深奥的语言写作时,他多半是在说废话。
Newton would have phrased the question by saying that, as
牛顿会这样表述这个问题:当
In the first place notice that, in discussing
首先请注意,在讨论
因此,我们可以对当前的问题进行推广,来探讨这样一个问题:当变量
但我们也将看到,参数取值为“零”这一点其实并非这个问题的本质;于是我们可以进一步推广问题:当
Now according to the Weierstrassian explanation the whole idea of
根据魏尔斯特拉斯(Weierstrass)所提出的解释,所谓“
Accordingly, we shall yet again restate out phrase to be explained,
and ask what we mean by saying that the limit of the function
因此,我们将再次重新表述我们要解释的短语,并且提出这样一个问题:当我们说“函数
The limit of
函数
我们也将使用“逼近标准”这一术语,其含义同样参考第11章中的定义。事实上,在该章末尾所给出的“连续性”定义中,我们实际上已经定义了极限。极限的定义如下:
A function
当函数
Compare this definition with that already given for continuity, namely:
将这个定义与之前给出的连续性的定义进行比较,即:
A function
当函数

It is at once evident that a function is continues at
显然,当函数在
This is an instance of a function which possesses both a value and a
limit at the value
这是一个例子,说明一个函数在自变量值为
Finally we come to the case which is essentially important for our
purposes, namely, to a function which possesses a limit, but no defined
value at a certain value of its argument. We need not go far to look for
such a function,
最后,我们来讨论一个对我们目的至关重要的情况,即一个具有极限但在某个自变量值处没有定义值的函数。我们不需要远行就能找到这样的函数,
We now come back to the problem from which we started this discussion
on the nature of a limit. How are we going to define the rate of
increase of the function
我们现在回到我们开始讨论极限性质时的问题。我们如何定义函数
现在,在求解
The more abstract terms 'differential coefficient', or 'derived
function', are generally used for what we have hitherto called the 'rate
of increase' of a function. The general definition is as follows, the
differential coefficient of the function
更抽象的术语“微分系数”或“导函数”通常用来表示我们此前所称的“函数的增速”。一般的定义如下:函数
How have we, by this definition and the subsidiary definition of a
limit, really managed to avoid the notion of 'infinitely small numbers'
which so worried our mathematical forefathers? For them the difficulty
arose because on the one hand they had to use an interval
通过这个定义以及附带的极限定义,我们是如何真正避免了“无穷小量”这一曾困扰我们数学先驱者的概念呢?他们面临的困难在于,一方面他们必须使用从