PERIODICITY IN NATURE
THE WHOLE life of Nature is dominated by the existence of periodic
events, that is, by the existence of successive events so analogous to
each other that, without any straining of language, they may be termed
recurrences of the same event. The rotation of earth produces the
successive days. It is true that each day is different from the
preceding days, however abstractly we define the meaning of a day, so as
to exclude casual phenomena. But with a sufficiently abstract definition
of a day, the distinction in properties between two days becomes faint
and remote from practical interest; and each day may then be conceived
as a recurrence of the phenomenon of one rotation of the earth. Again
the path of the earth round the sun leads to the yearly recurrence of
the seasons, and imposes another periodicity on all the operations of
nature. Another less fundamental periodicity is provided by the phases
of the moon. In modern civilized life, with its artificial light, these
phases are of slight importance, but in ancient times, in climates where
the days are burning and the skies clear, human life was apparently
largely influenced by the existence of moonlight. Accordingly our
divisions into weeks and months, with their religious associations, have
spread over the European races from Syria and Mesopotamia, though
independent observances following the moon's phases are found amongst
most nations. It is, however, through the tides, and not through its
phases of light and darkness, that the moon's periodicity has chiefly
influenced the history of the earth.
大自然的整个生命是由周期性事件的存在主导的,也就是说,主导着一系列彼此极为相似的连续事件,以至于在语言上毫不勉强地,它们可以被称为同一事件的重复。地球的自转产生了连续的日夜。虽然我们如何抽象地定义一天,排除偶然现象,每一天与前一天是不同的,但通过一个足够抽象的定义,两个日期之间的属性区别变得微弱且与实际兴趣无关;此时,每一天可以被看作是地球自转现象的重复。再者,地球绕太阳的轨迹导致了季节的年度循环,并为自然界的所有运作带来了另一个周期性。月亮的周期性则提供了另一个较为次要的周期性。在现代文明生活中,人工光源使得这些月相的重要性微乎其微,但在古代,尤其在白天气温酷热、天空晴朗的气候条件下,月光的存在显然在很大程度上影响了人类的生活。因此,我们对周和月的划分及其宗教意义,已从叙利亚和美索不达米亚传播到欧洲各族群,尽管大多数民族中也有独立的习俗遵循月相变化。然而,月亮的周期性主要通过潮汐影响了地球的历史,而不是通过光明和黑暗的变化。